学习资料库 > 英语资料 > 英语阅读 > 英语诗歌 > 最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

若水1860 分享 时间:

最美的英语诗歌:Ode to the West Wind 西风颂

  英文诗歌它也可以跟汉字一样很美,因为它也可以让人难以忘怀。以下是小编给大家整理的邂逅世间最美的英语诗歌—— Ode to the West Wind 西风颂,希望可以帮到大家

  Ode to the West Wind

  西风颂

  Percy Bysshe Shelley

  珀西·比西·雪莱

  one

  一

  O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

  哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,

  Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

  黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,

  Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

  枯黄、乌黑、苍白、潮红,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  黑暗、低矮、阴冷的床上过冬

  Each like a corpse within its grave, until

  每粒种子就像坟墓里的僵尸,

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  待到明媚的东君把号角吹响,

  Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

  大地处处复苏,不再如梦迷离,

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中

  With living hues and odors plain and hill;

  高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  不羁的精灵啊,你无处不远行;

  Destroyer and preserver; hear, o hear!

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  two

  二

  Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion

  没入你的急流,当高空一片混乱,

  Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,

  流云像大地的枯叶一样被撕扯

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  Angels of rain and lightning: there are spread

  这是雨和电的先遣,

  On the blue surface of thine aery surge,

  它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,

  Like the bright hair uplifted from the head

  有如狂女那飘扬的头发在闪烁,

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  从天穹的最遥远而模糊的边沿

  Of the horizon to the zenith's height,

  直抵九霄的中天,到处都在摇曳

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

  Of the dying year, to which this closing night

  你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  Vaulted with all thy congregated might

  而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  那是你的浑然之气,从它会迸涌

  Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!

  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

  three

  三

  Thou who didst waken from his summer dreams

  你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒,

  The blue Mediterranean, where he lay,

  那地中海在澄澈的波浪上闲躺着,

  Lulled by the coil of his crystalline streams,

  被澄澈水流的回旋催眠入梦,

  Beside a pumice isle in Baiae5s bay,

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

  And saw in sleep old palaces and towers

  你梦见了古老的宫殿和楼阁

  Quivering within the wave5s intenser day,

  在飘摇的水波中掠影浮光。

  All overgrown with azure moss and flowers

  那里长满了青苔,盛开着鲜花,

  So sweet, the sense faints picturing them!Thou

  那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你

  For whose path the Atlantic`s level powers

  让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  Cleave themselves into chasms, while far below

  把自己向两边劈开,而深在渊底

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  那水藻和绿色森林

  The sapless foliage of the ocean, know

  虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

  听到你的声音,它们已吓得发青:

  And tremble and despoil themselves: 0 hear!

  —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  fore

  四

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  假如我是能被你唤起的一片枯叶,

  If I were a swift cloud to fly with thee ;

  假如我是能随你飞去的一片流云,

  A wave to pant beneath thy power, and share

  假如我是一朵浪花在你的威力中喘息,

  The impulse of thy strength, only less free

  假如我能有你的脉搏,只是不像

  Than thou, 0 uncontrollable! If even

  你那么自由,哦,无法约束的生命!

  I were as in my boyhood, and could be

  假如我还在童年,能与你一道同行,

  The comrade of thy wanderings over Heaven,

  便成了你的伴侣,悠游天空

  As then, when to outstrip thy skiey speed

  因为,那时候,要想追你上云霄,

  Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven

  似乎并非梦幻,我就不致像如今

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  这样焦躁地要和你争相祈祷。

  o, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  我跌在生活的荆棘上,我流血了 I

  A heavy weight of hours has chained and bowed

  这被岁月的重轭所制伏的生命

  One too like thee tameless,and swift,and proud

  原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。

  five

  五

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  把我当作弦琴吧,有如树林:

  What if my leaves are falling like its own!

  尽管我的叶落了,但又有何妨!

  The tumult of thy mighty harmonies

  你巨大的合奏所振起的音乐

  Will take from both a deep, autumnal tone,

  将染有树林和我的深邃的秋意:

  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

  虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我

  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  狂暴的精神!愿你化为我,势不可当!

  Drive my dead thoughts over the universe

  请把我枯死的思想向世界吹落,

  Like withered leaves to quicken a new birth!

  让它像枯叶一样促成新的生命

  And, by the incantation of this verse,

  尽这首诗的魔力之所能,

  Scatter, as from an unextinguished hearth

  就把我的话语,象是灰烬和火种

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  在还未熄灭的炉火向人间播散!

  Be through my lips to unawakened earth

  通过我的□把预言的号角吹响,

  The trumpet of a prophecy! o Wind,

  去唤醒沉睡的大地吧!西风你

  If Winter comes,can Spring be far behind?

  如果冬天已经来临,春天还会远吗?

81537