托福阅读长难句分析

若水1147 分享 时间:

为了让大家更好的准备托福考试,小编给大家整理托福阅读长难句,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

托福阅读长难句1

The people of the Netherlands, with a long tradition of fisheries and mercantile shipping, had difficulty in developing good harbors suitable for steamships:eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, with exceptional results for transit trade with Germany and central Europe and for the processing of overseas foodstuffs and raw materials (sugar, tobacco, chocolate, grain, andeventually oil). (TPO18, 59)

mercantile /'mɜːk(ə)ntaɪl/ adj. 贸易的,商业的

exceptional /ɪk'sɛpʃənl/ adj. 异常的,杰出的,突出的

我是分界线,大家先一遍速读看是否理解

The people of the Netherlands, (with a long tradition of fisheries and mercantile shipping),had difficulty (in developing good harbors suitable for steamships): eventually they did so at Rotterdam and Amsterdam, (with exceptional results) (for transit trade with Germanyand central Europe) and (for the processing of overseas foodstuffs and rawmaterials) (sugar,tobacco, chocolate, grain, and eventually oil). (TPO18, 59)

托福阅读长难句100句分析:

修饰一:(with a long tradition of fisheries and mercantile shipping) ,介词短语,修饰The people of the Netherlands

中文:有着长期渔业和商业海运传统

修饰二:(in developing good harbors suitable for steamships) ,介词短语

中文:在发展适合蒸汽船的好港口

修饰三:(with exceptional results) ,介词短语

中文:有杰出的成果

修饰四:(for transit trade with Germany and central Europe) ,介词短语

中文:因为和德国以及中欧的贸易

修饰五:(for the processing of overseas foodstuffs and raw materials) ,介词短语

中文:加工海洋产品以及原材料

托福阅读长难句100句参考翻译:

有着长期渔业和商业海运传统的荷兰人,在发展适合蒸汽船的好港口上有困难:最后他们在Rotterdam and Amsterdam这样做了,并因为和欧洲以及中欧的贸易以及加工海洋产品以及原材料(如糖、烟草、巧克力、谷物以及油),从而取得了杰出的成果。

托福阅读长难句2

According to conventional theory, yawning takes place when people are bored or sleepy and serves the function of increasing alertness by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels that are caused by the shallow breathing that accompanies lack of sleep or boredom.(TPO18, 45)

conventional /kən'vɛnʃənl/ adj. 传统的;老套的,千篇一律的;约定的

alertness /ə'lə:tnis/ n. 警戒,机敏

reverse /rɪ'vɜːs/ v. 使(某物)反转; 将(某物)翻转;转变

我是分界线,大家先一遍速读看是否理解

(According to conventional theory), yawning takes place (when people are bored or sleepy)and serves the function (of increasing alertness) (by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels) (that are caused by the shallow breathing) (that accompanies lack of sleep or boredom).(TPO18, 45)

托福阅读长难句100句分析:

这个句子的主干就是:

yawning takes place and serves the function

修饰一:(According to conventional theory),介词短语

中文:根据传统理论

修饰二:(when people are bored or sleepy),从句

中文:当人们感到厌烦或困倦时

修饰三:(of increasing alertness),介词短语

中文:增强警觉

修饰四:(through deeper breathing),插入语

中文:通过深呼吸

修饰五:(by reversing, through deeper breathing, the drop inblood oxygen levels),介词短语,注意这里修饰四的插入语隔开了,断句别出错

中文:通过浅呼吸逆转血液中氧含量的下降

修饰六:(that are caused by the shallow breathing),从句,修饰the drop in blood oxygen levels

中文:是通过浅呼吸导致的

修饰七:(that accompanies lack of sleep or boredom),从句修饰,theshallow breathing

中文:伴随着缺乏睡眠或厌烦

托福阅读长难句100句参考翻译:

根据传统理论,打哈欠会在当人们感到厌烦或困倦时发生,并且打哈欠通过深呼吸逆转血液中氧含量的下降(这种下降是由伴随着缺乏睡眠或厌烦的浅呼吸造成的)起到提升警觉的作用。

这个句子的主要修饰成分就是从句、介词短语和插入语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。

托福阅读长难句3

The key factor in the success of these countries ( along with high literacy, which contributed to it ) was their ability to adapt to the international division of labor determined by the early industrializers and to stake out areas of specialization in international markets for which they were especially well suited. (TPO18, 50)

我是分界线,大家先一遍速读看是否理解

The key factor ( in the success of these countries) ( alongwith high literacy, which contributed to it) was their ability ( to adapt to the international division of labor) (determined by the early industrializers) and (to stake out areas of specialization in international markets) (for which they were especially well suited.)(TPO18, 50)

托福阅读长难句100句分析:

这个句子的主干就是:

The key factor was their ability

后面两个不定式的并列:

(to adapt to the international division of labor determined by the early industrializers)

and

(to stake out areas of specialization ininternational markets for which they were especially well suited. )

修饰一:(in the success of these countries) ,介词短语,修饰the key factor

中文:在这些国家的成功中

修饰二:(along with high literacy, which contributed to it) ,介词短语,修饰these countries

中文:拥有促进他们成功的高文化水平

修饰三:(to adapt to the international division of labor) ,非谓语动词,修饰ability

中文:适应国际劳动分工

修饰四:(determined by the early industrializers),非谓语动词,修饰the international division of labor

中文:早期工业化国家决定的

修饰五:(to stake out areas of specialization in international markets) ,非谓语动词,修饰ability

中文:领他们特别合适的国际市场中的专门领域

修饰六:(for which they were especiallywell suited.),从句,修饰markets

中文:他们特别适合的

托福阅读长难句100句参考翻译:

这些国家(拥有促进他们成功的高文化水平)成功的关键因素是他们有适应早期工业化国家决定的国际劳动分工的能力,以及占领他们特别合适的国际市场中的专门领域的能力。

这个句子的主要修饰成分就是从句、介词短语以及从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。

托福阅读长难句4

今天我们来看这样一个句子:

The fact that some societies domesticated animals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state should not make us forget that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity; a few entered the modern period as hunting and gathering societies. (TPO21, 54)

domesticate /də'mestɪkeɪt/ v. 驯养(动物)

literate /'lɪtərət/ adj. 有读写能力的;有文化的

pastoralism /'pæstərəlɪzəm/ n. 田园主义(风格),畜牧主义

horticulture /'hɔːtɪ,kʌltʃə/ n. 园艺,园艺学

大家自己先读,不回读,看一遍是否能理解

The fact (that some societies domesticated animals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state) should not make us forget (that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity); a few entered the modern period (as hunting and gathering societies.) (TPO21, 54)

托福阅读长难句100句分析:

这个句子的主干就是:

The fact should not makeus forget

修饰一:that others developed pastoralism or horticulture (vegetable gardening) but remained illiterate and at low levels of productivity,从句

从句中还有一个A but B结构,要注意

中文:其它社会虽然发展了畜牧或园艺(蔬菜园艺),但依然没有文化并且生产力低下

修饰二:(that some societies domesticate danimals and plants, discovered the use of metal tools, became literate, and developed a state) ,从句,修饰fact。

这个同位语从句很长,其中一个并列结构:A, B, C, and D,这个从句把这个句子的主谓隔开了,大家注意断句

中文:一些社会驯养动植物、发现金属工具的用处、变得有文化以及发展出了一个国家

修饰三:(as hunting and gathering societies.),介词短语

中文:以狩猎和采集的社会

托福阅读长难句100句参考翻译:

一些社会驯养动植物、发现金属工具的用处、变得有文化以及发展出了一个国家,这样一个事实不应该使我们忘记:其它社会虽然发展了畜牧或园艺(蔬菜园艺),但依然没有文化并且生产力低下;少数以狩猎和采集的社会进入了现代时期。

这个句子的主要修饰成分就是介词短语和从句,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。

托福阅读长难句5

今天我们来看这样一个句子:

It is archaeologist Steven Mithen's thesis, brilliantly developed in his book The Prehistory of the Mind (1996), that approximately 40,000 years ago the human mind developed cognitive fluidity, that is, the integration of the specializations of the mind: technical, natural history (geared to understanding the behavior and distribution of natural resources), social intelligence, and the linguistic capacity. (TPO21, 57)

archaeologist /ˌɑ:ki'ɔlədʒist/ n. 考古学家

cognitive /ˈkɔɡnitiv/ adj. 认知的

fluidity /flu:'idəti/ n. 流动性

integration /ɪntɪ'greɪʃ(ə)n/ n. 整合,熔合

gear /gɪə/ v. 调整,适用于

大家自己先读,不回读,看一遍是否能理解

It is archaeologist Steven Mithen's thesis, (brilliantly developed in his book The Prehistory of the Mind (1996)), (that approximately 40,000 years ago the human mind developed cognitive fluidity), (that is), (the integration of the specializations of the mind: technical, natural history (geared to understanding the behavior and distribution of natural resources), social intelligence, and the linguistic capacity. )(TPO21, 57)

托福阅读长难句100句分析:

这个句子的主干就是It is archaeologist Steven Mithen's thesis+后面的同位语从句,断句要注意,中间被非谓语动词 (brilliantly developed in his book The Prehistory of the Mind (1996))隔开了

修饰一:(brilliantly developed in his bookThe Prehistory of the Mind (1996)) ,非谓语动词,修饰thesis

中文:在他的书《The Prehistory of the Mind》(1996)中完美形成

修饰二:(that approximately 40,000 years ago the human mind developed cognitive fluidity) ,从句,解释thesis

中文:大约四万年前,人的思维形成了认知流动性

修饰三:(that is) ,插入语

中文:那就是

修饰四:(the integration of the specializations of the mind: technical, natural history (geared to understanding the behavior and distribution of natural resources), social intelligence, and the linguistic capacity. ) ,同位语,解释cognitive fluidity。

其中还有一个非谓语动词(geared to understanding the behavior and distribution of natural resources),修饰history

中文:即思想专业化的融合:技术、自然历史(用于去理解自然资源的运转和分配)、社会智力以及语言能力。

托福阅读长难句100句参考翻译:

考古学家Steven Mithen的命题——这在他的书《The Prehistory of the Mind》(1996)中完美形成——认为:大约四万年前,人的思维形成了认知流动性,即思想专业化的融合:技术、自然历史(用于去理解自然资源的运转和分配)、社会智力以及语言能力。

这个句子的主要修饰成分就是非谓语动词、从句,插入语和同位语,大家务必想清楚,每一个修饰成分修饰的是什么,才能看清楚这个句子的结构。

查看全部:托福阅读长难句100句

托福阅读长难句分析

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
274678