学习资料库 > 英语资料 > 英语学习方法 > 2020年BEC中级商务英语翻译试题

2020年BEC中级商务英语翻译试题

若水1147 分享 时间:

为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,小编带大家整理一下2020年中级商务英语翻译试题(1),下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年中级商务英语翻译试题(1)

双方本着.自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款两个部分):Under the principles of fairness, free will and good will, IT IS HEREBY AGREED between both parties as follows (the Contract includes two parts, i.e. the General Articles and the Contingent Articles)

(一)基本条款:General Articles

1.客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成“ A“工程设计的各项工作。本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协定书同等的法律效力。The architectural design services that the Client appoints the Designer to provide shall be in compliance with the provisions, appendixes and exhibits of the Contract, as well as with the provisions in the supplementary agreements in conjunction with the execution of the Contract that have entered or may be entered between the parties. The Designer shall carry out the design tasks for “A“ Project according to the agreement between both parties as well as the requirements of the Client. Appendixes, exhibits, other articles and supplementary agreements of the Contract are integral part of the Contract, and shall have the same legal binding force with the Contract.

2.客户方委托设计方为“ A“工程提供的详细设计服务项目全部列于本合同 附表2——《设计服务项目清单》 中,同时设计方承诺按照该附表中客户方的要求提供列明的全部服务项目。All detailed items of the design services that the Client appoints the Designer to provide for “A“ Projec t are included in Exhibit 2 – List of Design Service Items . The Designer shall pledge that all service items listed shall be provided in accordance with the requirements of the Client.

3.设计方提交工程D阶段的图纸设计深度,须满足 附表3——《客户方对设计成果的深度要求》 的要求。The depth of the drawings and designs for Stage D of the Project submitted by the Designer shall comply with the provisions in Exhibit 3 – Requirements from the Client on the Depth of the Design Results.

4.对于设计方提供的各项服务内容和设计成果,应及时根据客户方的要求、反馈意见或中国相关审批机关提出的修改意见以及相关的法律法规对方案进行必要的修改和调整,并按照 附表 4---《设计方交图时间表》 约定的时间内交付客户方。The services and the design results provided by the Designer shall be amended and adjusted in a timely manner according to the requirements and feedback of the Client, the deliberations of the competent authorities of China, as well as relevant laws and regulations, and shall be delivered to the Client within the time frame provided in Exhibit 4 – Designe r's Submission Schedule for Drawings .

5. 客户方在此承诺按照本合同的各项约定,在设计方按照客户方的要求完成附表2中相应阶段的工作内容并得到客户方的书面确认通知后,客户方将根据 附表5——《费用、开支及付款方式》 的相关约定向设计方支付相应工作阶段所列明的设计费用。The Client hereby pledges that after the Designer completes its tasks listed in Exhibit 2 in accordance with the requirements of the Client and after the Client issues to the Designer a written notice for confirmation, the Client shall advance to the Designer due design fees prescribed for different stages of the completion of tasks according to the Contract and Exhibit 5 – Costs, Expenses, and Payment Terms .

6.客户方须按照本合同 附表6——《关于中方设计单位》 中约定工作内容和要求在中华人民共和国境内指定一家建筑设计事务所(设计院或公司),提供与工程相关的服务,并在设计方的协调指导下完成工程设计的相关工作。The Client shall designate within the territory of the Peop le's Republic of China an architectural design firm, institute or company in accordance with the work tasks and requirements prescribed in Exhibit 6 – Regarding the Chinese Design Firm in order to provide services in association with the Project and to carry out other design-related tasks with the guidance and coordination of the Designer.

7. 在“A“工程实施的整个期间,双方约定将严格按照本合同 附表7——《双方配合工作方式》 中提到的各项内容进行配合。During the course of constructio n of “A“ Project, both parties agree to coordinate with each other in strict accordance with the provisions in Exhibit 7 – Coordination between the Parties.

8.考虑到项目下一步市场推广、宣传的需要,设计方应提供主要设计人员名单、执业资质以及业绩介绍等作为本合同的 附表8——《设计方主要设计师介绍》 。In view of the next-step market promotion and promulgation activities, the Designer shall fill Exhibit 8 – Introductions to Major Designing Personnel of the Designers with the names, professional qualifications and summary of accomplishments of the key designers from the Designer.

9.在履行本合同期间,双方如有争议,应友好协商解决。对于不能协商解决的争议与纠纷应当一律提交 中国国际经济贸易仲裁委员会 进行仲裁,并以中华人民共和国的相关法律作为仲裁的依据,同时双方约定该机构的仲裁为最终裁决。In the event of any dispute between the parties during the execution of the Contract, both parties shall work to solve it via friendly negotiations. Any dispute or conflict that cannot be solved via negotiations shall be referred to China International Trade Arbitration Committee , and relevant laws of the Peop le's Republic of China shall apply. The parties shall also regard the award given by the arbitration committee as final.

10. 本合同一式8份,其中中文、英文版本各4份,合同双方执中文、英文版本合同各2份,不同文字版本的合同具有同等法律效力。双方约定在发生纠纷或争议时须向仲裁机构提交不同文字版本的合同,在文字内容理解上发生歧议时应以中文版本为主。The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language. Each party shall keep 2 copies of both the English and the Chinese versions. Each copy of the Contract in either language shall have the same legal binding force. In the event of referring to arbitration when any dispute or conflict arises, a Chinese copy of the Contract and an English copy shall be submitted together. In the event of any dispute in the construe of the text of the Contract, the Chinese version shall

2020年中级商务英语翻译试题(2)

to catch up with the US, China will have to grow extremely fast while the US economy dawdles, which most economists believe is unlikely. “For China to catch the US in 10 years, its economy would have to grow at more than12 percent per annum, while the US grow at 2 percent.” an international economist estimates.

Different aspects bring about different fields of vision. Different positions lead to different responsibilities. A large proportion of people, including me, are used to debasing China’s surpassing. However, China’s rapid development is an undeniable truth, regardless of our doubt. As mentioned above, foreigners are well aware of Chin’s real situation, and still they attempt to make China “developed”. Even though China is trying to evade the imposed title, it is inevitable for China to take on the responsibilities as a “great power”. That is China’s fate!

参考译文

要赶上美国,除非中国急速发展而美国经济停滞不前,而大多数经济学家认为这不可能。“中国要在10年内赶上美国,则每年需增长超过12%,而美国只能2%。”一位国际经济学家预计说。

不同的方面带来不同的视觉领域。不同的地位导致不同的责任。很大一部分人,包括我在内,都习惯于忽视中国的强大。然而,无论我们是否怀疑,中国的快速发展是不可否认的。如上所述,外国人都知道中国的真实情况,他们仍然试图让中国成为“发达国家”,尽管中国试图逃避强加的称号,中国承担的责任作为一个“大国”是不可避免的。这是中国的命运!

2020年中级商务英语翻译试题(3)

亚迪限公司成立于1995年,2003年香港上市的比亚迪跻身为全球第二大充电池制造商,同年组建比亚迪汽车有限公司。拥有IT和汽车两大产业群的比亚迪在广东、北京、上海、天津和西安等地区建有七大生产基地。

目前,比亚迪汽车已建成规模庞大的产业基地,短短四年之间,模具、研发、整车制造等飞速发展。其中,比亚迪汽车F系列已经成功研发出F3,F3R,F6, F0,F3DM等车型。在未来几年,将打造出F,S,M全系列产品线,在发展传统燃油车的同时,将大力推进双模电动车和纯电动车的商业化步伐,积极引领新能源汽车的发展。

参考译文

Established in 1995, BYD Company Limited, a Hong Kong listed company, became the second largest rechargeable battery manufacturer in 2003 and in the same year, BYD AUTO has been founded. Engaged in both IT and automobile business, BYD has seven production bases in Guangdong, Beijing, Shanghai, Tianjin and Xi’an, etc.

Currently, BYD AUTO has established large-scale industrial bases and the mold, R&D and vehicle manufacturing have developed rapidly within only 4 years. Since its foundation, BYD AUTO has successfully unveiled F3, F3R, F6, F0 and F3DM. In the next few years, BYD AUTO will build up full range product line including F series, S series and M series. Besides the development of traditional gasoline, BYD AUTO will strongly promote the commercialization of Dual Mode hybrid electric vehicles and Blade electric vehicles and actively lead the development of new energy vehicles.

2020年中级商务英语翻译试题(3)

S:Is that Mr. Sang Lee? Are you online?

李桑先生,在吗?

Buyer: Nice to see you again, Mr. Zhang. I'm waiting for you here.

很高兴又见面了,张先生。我在线等着你呢。

Seller: Thanks. We have reached an agreement on the term of payment, what about shipment?

谢谢你。我们已经达成了付款方式上的一致,那我们的货运方式呢?

Buyer: That is what I want to confirm today.

这也是我今天想要确定的事情。

Seller: We are doing effort on this matter with local shipping companies. We have a confirmation of price based on CIF Pusan. We know we have the obligations to charter vessel and pay the freight.

我们正和当地的船运公司努力商谈。我们已经确定了釜山到岸价的价格。我知道我方有义务租赁船只和付运费。

Buyer: Clearly. Do you have any information? A rich season of garlic is coming. It's top important for you to effect the shipment earlier.

没错。你有什么消息要和我说吗?大蒜销售的旺季就要到了,你们越早发货越好。

SELLER: We'll do our utmost to deliver the goods at an earliest possible. But the shipment date depends on the L/C opening date reaching us. Please establish the L/C at sight ASAP Yes. The contract tells “Shipment: within 15 days after receiving the L/C at sight”. All are confirmed and I will contact our opening bank tomorrow. We promise to deliver the goods at once after receiving your payment.

我们会尽早发货。但是装船期取决于我们拿到信用证的开立期。请见票后尽快开立信用证。合同上说的是“装船期:收到信用证之日起十五日内”。一切都准备就绪,我明天就联系开证银行。我们承诺收到信用证就立马发货。

BUYER: Another point, we prefer a reefer container for a good temperature control and a good quality guarantee. Could you arrange for this kind of vessel?

还有一件事,希望能用冷藏集装箱,控制好温度,保证好质量。这你们能安排吗?

SELLER: Surely we can. But the price we reached is based on an ordinary vessel. You know reefer container is too expensive and the additional cost will be responsible by the buyer.

当然可以。但我们之前谈好的价格是普通运输船的价格。你也知道,冷藏集装箱价格昂贵,而且由买家来付额外的价格。

BUYER: That's a problem.

这是个问题。

SELLER: We suggest a half open vessel for air through during transportation. It's a nice choice for garlic product. China is so near to Korea. There is no problem.

我们建议用半开放式的运输船,这样在运输过程中就能保持空气流通。对大蒜这种商品来说这是不错的选择。中国离韩国也不远,应该没有问题。

BUYER: OK. I agree to use a half open vessel. But attention should be paid that we ordered 500MT of fresh white garlic in one lot. That is to be clear again “partial shipment not allowed”.

好,我同意。但请注意,我们订的500吨新鲜的白大蒜需要一次装运,不允许“分批装运”。

SELLER: As new orders keep coming in, we are afraid we have not enough stocks to meet your order then. We suggest you accept partial shipment in July and August 250MT each.

因为我们不断有新订单进来,恐怕我们没有足够的存储空间满足你的这个要求。建议你方接受七月和八月分别装运250吨。

BUYER: You know the price of garlic is changing so quickly due to a rich coming season. We have to receive the whole 500MT in one lot. Wish to do your utmost to fulfill the order.

你也知道,旺季要来了,大蒜的价格也在急剧变化。你们必须一次性给我们装运500吨。希望你们尽量满足我们的需求。

SELLER: OK. We will meet your order first to prepare and deliver in one lot in time.

好吧,我们会先满足你们的订单需求,准时为你们一次性装运。

BUYER: Thanks for your cooperation. I'm wondering if it is possible for you to effect shipment before the middle of June.

感谢贵方的合作。我想知道你方能否在六月中旬发货?

SELLER: Rather difficult for us to do. I think the shipment will be effected at the early July. That is the best we can do.

这有点难。可能最多能做到七月初发货。

BUYER: Too late. July is the selling season for this product in our market. If you manage to deliver the goods two or three weeks earlier, everything will be fine and we will be able to catch the selling season. Therefore, the goods must be shipped before June 20th.

那太晚了。七月已经是我们国内的销售旺季了。如果你能早发货两三个星期就好了,我们也能赶上旺季。所以,请务必在六月二十日之前发货。

SELLER; Well, I understand. We have signed many contracts recently. It is really beyond our power.

我理解。我们最近生意太多了,真的是无能为力。

Buyer: I sincerely hope that you will give our request special consideration.

我方真诚希望贵方能特别考虑我们的需求。

Seller: OK. We are old friends. We will try our best to arrange for you. We assure you that the shipment will be completed before the end of June if we receive your L/C in time.

好吧,我们也不是首次合作了。我们会尽量帮你安排的。如果我们能及时收到信用证,我保证在六月底完成装运。

Buyer: I appreciate what you have done for me. We're looking forward to receiving your advice of shipment as early as possible. Good luck.

感谢你为此做的努力。希望尽早收到贵方发货的通知。祝好。

Seller: Good luck. See you.

祝好,回见。

269622