西班牙语CATTI二级笔译考试真题

若水1147 分享 时间:

笔译实务的题型是西译中两篇,中译西两段。其中中译西部分篇幅相对较短,基本是真题原材料。有兴趣的朋友可以自行进行翻译练习。下面给大家带来西班牙语CATTI二级笔译实务考试真题,希望对你们有所帮助。

西班牙语CATTI二级笔译实务考试真题

西译中 第一篇

Desde 1999, la diáspora constituye la segunda fuente de ingreso más importante para Ecuador, después del petróleo. Aun así, en frecuencia se discrimina a los emigrantes y sus familias, a quiens se les describe como “gente problemática”, posiblemente dedica a actividades delictivas, con bajo perfil educativo y con pocas probabilidades de un futuro dentro del país.

Por ende, al menos durante esos dos años, el nuevo jefe de hogar debe sostener la familia. El emigrante no puede regresar a Ecuador hasta que su estado legal haya sido regularizado.

US 1.400 millones, coyote, hipoteca.

西译中 第二篇

La generación de agua residual se está expandiendo globalmente como resultado de la urbanización y la creciente demanda hadraica asociado a esta.

Si bien el riesgo con agua residual puede ayudar a cumplir objetivos sociales y ambientales, también puede perjudicarlos.

中译西 第一篇

基础设施投资和建设是中拉经贸合作中最具增长潜力的领域之一,但距离中拉企业的诉求和期望尚有差距。中国企业在拉美面临三个挑战:首先是政治风险。由于拉美国家内部的政治发展不稳定,给中国企业造成了一定损失,需要加强对政治风险的评估,其次是当地货币贬值的风险。中国企业在海外投入的是美元和人民币,从项目中收回的是当地货币,需要在长期规划中减少货币的贬值风险。第三是成本风险。拉美地区有很多比较强的国际承包商和投资商,他们既是中国企业的竞争对手,也可能成为合作伙伴,如果中国企业没有成本优势,很难从中获得机会和投资收益。

中译西 第二篇

在经济全球化的时代,5G产业是一个紧密相连的产业生态系统,多样化的5G产业链有利于促进充分竞争,为运营商提供更多的市场选择,为广大用户提供更优质的服务。

网络安全和用户隐私保护是产业发展的根基,构建全球互信5G安全体系,是各国共同的目标。各国应秉承优势互补、互利共赢的原则,构建全球化的5G产业链,保障网络基础设施安全,促进信息通信技术的融合发展与应用,不断为世界经济增长注入新动力。

中国走“创新、协调、绿色、开放、共享”的发展之路,严格履行WTO承诺,通过推进电信领域对外开放,加强国际合作,推动移动通信产业健康发展。

以上就是关于去年二级笔译实务科目的现有资源,今年报考了或者明年有意报考的朋友可以按需参考一下,帮助自己在考前黄金时间更有方向的进行备考。

西班牙语翻译考试简介

西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。目前国内西班牙语翻译考试只有二级口笔译和三级口笔译。

【翻译考试介绍】

“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

【翻译考试等级划分】

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难

问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作

【翻译证书获取】

证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

【报名条件】

报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。


西班牙语CATTI二级笔译考试真题

笔译实务的题型是西译中两篇,中译西两段。其中中译西部分篇幅相对较短,基本是真题原材料。有兴趣的朋友可以自行进行翻译练习。下面给大家带来西班牙语CATTI二级笔译实务考试真题,希望对你们有所帮助。西班牙
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
837789